Comment rédiger un CV en Anglais ?

La rédaction d’un CV anglophone peut sembler intimidante, mais rassurez-vous, nous sommes là pour vous guider !

Notre article vous dévoilera tout ce qu’il faut connaître pour préparer un CV anglais : les spécificités par rapport au modèle français, les sections essentielles à inclure, ainsi que les distinctions entre le format britannique et américain. En plus, nous vous fournirons des astuces pour que votre CV soit à la fois efficace et professionnel.

Peu importe votre niveau d’expérience ou de maîtrise de l’anglais, et quel que soit le niveau du poste visé, vous dénicherez ici les conseils indispensables pour concevoir un CV anglais qui vous représente au mieux et cible efficacement l’emploi de vos rêves.

Lancez-vous dans cette aventure professionnelle avec conviction — notre guide est votre allié !

Les particularités du CV en anglais par rapport au CV français

Si vous envisagez de postuler à un emploi dans un environnement anglophone, il est crucial de comprendre les nuances qui distinguent le CV en anglais du CV français. Voici les différences clés à prendre en compte :

  • Concision : Le CV en anglais doit être concis. Idéalement, il ne devrait pas dépasser une à deux pages, selon votre parcours professionnel et votre maîtrise de l’anglais.
  • Photo : Contrairement au CV français, il est coutumier de ne pas inclure de photo dans le CV en anglais, à moins que vous ne candidatiez pour un poste dans l’industrie artistique où l’apparence est essentielle. Ceci est dû à la législation anti-discrimination présente dans la plupart des pays anglophones.
  • Informations personnelles : L’âge, l’état civil, la nationalité ou les croyances religieuses ne figurent généralement pas sur le CV en anglais, pour prévenir toute forme de discrimination.
  • Format des dates : Les dates doivent respecter le format anglo-saxon, en écrivant le mois en lettres suivies du jour et de l’année. Par exemple, écrivez “15 March 2023” au lieu de “15/03/2023”.
  • Titres : Les intitulés des sections sur le CV en anglais sont souvent plus courts et percutants. Oubliez les titres génériques tels que “Expérience professionnelle” et optez pour des titres qui mettent en valeur votre profil, comme “Sales Manager with 5 years of experience” ou “Master’s degree in Marketing.

Les rubriques à faire figurer dans votre CV en anglais

Quand vous rédigez un CV en anglais, certaines sections sont essentielles et doivent se présenter dans l’ordre suivant :

Professional Objective ou Career Objective (Objectifs de carrière)

Introduire votre CV avec vos objectifs est optionnel, mais cela peut susciter l’intérêt des employeurs en montrant votre direction et vos buts professionnels. Formulez de manière succincte l’emploi que vous convoitez, le domaine qui vous passionne et ce que vous pouvez offrir à l’entreprise. Exemple : “To obtain a challenging and rewarding position as a Marketing Manager in a dynamic and innovative company”.

Education (Formation)

Ici, vous énumérez vos qualifications académiques, certifications et éventuelles formations professionnelles supplémentaires en ordre anti-chronologique, en commençant par la plus récente. Mentionnez le nom de l’institution, la localisation, la date d’obtention, ainsi que le titre exact du diplôme ou de la certification. Adaptez les diplômes français aux normes internationales. Exemple : “Master’s degree in Marketing (Bac+5) – Paris School of Business, Paris, France – 2020”.

Work experience (Expérience professionnelle)

La section la plus cruciale de votre CV anglais, qui détaille vos expériences de travail antérieures et actuelles, devrait être organisée en ordre anti-chronologique, débutant par le plus récent emploi. Incluez le nom de l’entreprise, le lieu, les dates de début et de fin, et le titre de votre poste. Décrivez vos responsabilités, vos réussites et les compétences développées avec des verbes actifs et des données chiffrées. Exemple : “Marketing Manager

  • ABC Inc., London, UK – January 2021
  • Present. Managed a team of 10 marketing specialists. Designed and implemented marketing campaigns for various products and services. Increased sales by 25% in one year”.

Voici quelques verbes d’action que vous pourrez utiliser dans votre CV :

Verbes en FrançaisVerbes en Anglais
AccomplirAccomplish
AdministrerAdminister
AméliorerImprove
AnalyserAnalyze
CollaborerCollaborate
CommuniquerCommunicate
ConcevoirDesign
ConduireLead
ConseillerAdvise
CoordonnerCoordinate
CréerCreate
DévelopperDevelop
DirigerDirect
ÉlaborerElaborate
EnseignerTeach
ÉvaluerEvaluate
ExécuterExecute
ExploiterOperate
FormerTrain
GérerManage
ImplémenterImplement
InnoverInnovate
LancerLaunch
NégocierNegotiate
OrganiserOrganize
PlanifierPlan
PrésenterPresent
RésoudreSolve
SuperviserSupervise
TransformerTransform
TravaillerWork

Ces verbes sont utiles pour décrire vos compétences et vos réalisations de manière dynamique et efficace dans un CV.

Training (Stage)

Similaire à la section précédente, celle-ci doit présenter vos stages ou périodes de formation en milieu professionnel. Classez les expériences en ordre anti-chronologique, en mentionnant le nom de l’entreprise, l’emplacement, la durée et le rôle tenu. Exposez les tâches réalisées, les projets menés et les compétences acquises, toujours avec des verbes d’action et des données quantitatives. Exemple : “Marketing Intern

  • XYZ Ltd., New York, USA – June 2020
  • December 2020. Assisted the marketing manager in developing and executing marketing strategies. Conducted market research and analysis. Created and updated social media content”.

Hard Skills (Compétences)

Dans cette section, énumérez vos compétences techniques qui sont les capacités et les connaissances spécialisées liées à votre secteur. Organisez-les par catégorie selon le poste que vous visez, et précisez votre niveau de compétence en utilisant des termes comme “débutant”, “intermédiaire”, “avancé”, ou “courant”. A titre d’exemple : “Langues : Français (langue maternelle), Anglais (courant), Espagnol (intermédiaire). Logiciels : Microsoft Office, Photoshop, WordPress, Google Analytics”.

Soft Skills (Compétences transverses)

Listez ici vos qualités interpersonnelles, soit les attributs personnels et sociaux valorisés par les recruteurs. Choisissez ceux pertinents pour le poste convoité et illustrez-les avec des exemples spécifiques. Exemple : “Communication : Excellentes capacités de communication écrite et orale. Présentation de rapports marketing à la direction. Négociation de contrats avec fournisseurs et clients. Travail d’équipe : Participation efficace au sein d’une équipe multiculturelle. Collaboration avec d’autres services pour des projets transverses. Leadership : Encadrement et motivation d’une équipe de 10 spécialistes en marketing. Délégation de tâches et fourniture de retours constructifs”.

Miscellaneous (Divers)

Regroupez les informations supplémentaires qui peuvent rehausser votre profil, telles que vos hobbies, vos engagements bénévoles, ou vos qualifications de conduite. Mentionnez-les de manière succincte, en omettant les détails trop personnels. Par exemple : “Centres d’intérêt : Voyages, lecture, photographie. Bénévolat : Membre actif de la section locale de la Croix-Rouge. Permis de conduire : catégorie B”.

Références

Cette partie est optionnelle, mais elle peut s’avérer utile si vous disposez de références pouvant témoigner de votre performance professionnelle et de votre caractère. Ces références peuvent être d’ex-employeurs, de professeurs ou de collègues. Mentionnez leur nom, titre, organisation et moyens de contact, et assurez-vous d’avoir leur accord avant de les inclure. Vous pouvez indiquer : “Références disponibles sur demande” ou “John Smith, Directeur Marketing, ABC Inc., john.smith@abc.com, +44 1234 5678”.

Quelles sont les différences entre le CV britannique et le CV américain ?

Lorsque vous cherchez un emploi au Royaume-Uni ou aux États-Unis, il est important de comprendre que le CV britannique et le CV américain présentent certaines différences clés. Voici un aperçu pour vous aider :

  • Terminologie : Au Royaume-Uni, on utilise le terme CV (curriculum vitae), alors qu’aux États-Unis, c’est le “resume” qui est courant. Le “CV” américain fait référence à un document académique détaillé et est plus conséquent que le “resume”.
  • Choix des mots : Au Royaume-Uni, l’anglais britannique prévaut, tandis qu’aux États-Unis, c’est l’anglais américain. Il y a des variations dans le vocabulaire, l’orthographe et la grammaire. Par exemple, “colour” en anglais britannique devient “color” en anglais américain.
  • Format de la date : Les Britanniques écrivent la date comme la plupart des pays européens : jour, mois, année (15 March 2020). Aux États-Unis, l’ordre est inversé : mois, jour, année (March 15, 2020).
  • Objectifs professionnels : Au Royaume-Uni, il est fréquent d’ajouter une section “Professional Objective” ou “Career Objective” pour exprimer vos ambitions. Aux États-Unis, on préfère un “Personal Statement” ou un “Summary” qui permet de se présenter de manière succincte et de souligner ses principaux atouts.
  • Références : Les CV britanniques incluent souvent les contacts de référence, tandis que dans un resume américain, il est d’usage de ne pas les lister, en précisant toutefois qu’elles sont “disponibles sur demande” (“References available upon request”).

A faire / A ne pas faire sur le CV anglais

Pour construire un CV en anglais à la fois efficace et percutant, il est essentiel de suivre certaines directives tout en évitant des erreurs communes. Voici des éléments clés à prendre en compte pour optimiser votre CV :

A faire

  • Personnalisez votre CV en le ciblant spécifiquement sur l’entreprise et le poste pratiqué. Démontrez une compréhension claire des besoins du recruteur, et mettez en avant les compétences et qualités que vous possédez qui sont essentielles pour le rôle. Utilisez des termes précis et appropriés qui résonnent dans l’industrie et le pays où vous postulez.
  • Préservez l’exactitude et la fluidité dans votre utilisation de l’anglais. Prêtez attention à ne pas commettre d’erreurs grammaticales, d’orthographe ou de lexique, et veillez à employer un niveau de langue professionnel. Choisissez entre l’anglais britannique et américain en fonction du marché d’emploi auquel vous aspirez.
  • Mettez l’accent sur vos réussites et vos contributions significatives. Utilisez des verbes puissants et des données chiffrées pour donner vie à vos précédentes expériences, votre éducation et vos compétences. Partagez les réalisations concrètes, le processus pour y parvenir et l’impact généré. Les exemples solides seront votre atout pour montrer vos compétences pratiques.

A ne pas faire

  • Se reposer sur un CV généraliste. Traduire votre CV français mot pour mot ou remplir un modèle standard ne suffira pas à vous distinguer. Assurez-vous de l’adapter afin qu’il reflète votre parcours unique et vos ambitions professionnelles.
  • Evitez d’introduire des faux amis linguistiques ou d’incorporer des expressions propres au français. Faites attention aux mots qui peuvent prêter à confusion à cause de similitudes trompeuses et utilisez les termes anglais correspondants pour des concepts comme “cover letter” ou “internship”.
  • Evitez tout flou ou fausse modestie. Fuyez les termes imprécis comme “worked”, “helped” ou “participated” et ne sous-estimez pas vos accomplissements. Soyez direct, assuré, et positif dans vos descriptions.

Traduire son CV en anglais : quels outils ? Avantages et inconvénients

Traduire votre CV en anglais à l’aide d’un outil de traduction automatique peut être à la fois bénéfique et risqué, selon la situation et la qualité de l’outil utilisé. Voici quelques points à considérer :

Avantages

  • Rapidité et Facilité : Les outils de traduction automatique peuvent traduire un document entier en quelques secondes, ce qui est très pratique si vous avez besoin d’une traduction rapide.
  • Accessibilité : De nombreux outils de traduction sont gratuits ou relativement abordables, ce qui les rend accessibles à un large public.
  • Amélioration Continue : Les technologies de traduction automatique, notamment celles basées sur l’intelligence artificielle, s’améliorent constamment, offrant des traductions de plus en plus précises.

Inconvénients

  1. Manque de Précision : Même les meilleurs outils de traduction automatique peuvent avoir du mal avec les nuances, le jargon spécifique à un domaine, et les tournures idiomatiques. Cela peut conduire à des erreurs ou des malentendus dans la traduction.
  2. Absence de Contexte Culturel : Un outil de traduction ne peut pas toujours saisir le contexte culturel ou les subtilités qui sont cruciaux dans un CV, comme la manière de présenter les expériences professionnelles ou les qualifications.
  3. Erreurs de Formatage : Les outils de traduction peuvent parfois perturber la mise en page et le formatage d’un document, nécessitant des ajustements manuels supplémentaires.

Pour traduire votre CV en anglais, plusieurs options s’offrent à vous, chacune ayant ses avantages et iconvénients :

  1. Services de Traduction Professionnelle :
    • Avantages : Précision, qualité linguistique, et compréhension des nuances culturelles.
    • Inconvénients : Coût plus élevé et délais de réalisation.
    • Exemples : Agences de traduction locales ou en ligne comme TransPerfect, Lionbridge, ou SDL.
  2. Traducteurs en Ligne Gratuits :
    • Avantages : Rapidité et gratuité.
    • Inconvénients : Moins précis, surtout avec les nuances et le jargon spécifique à un domaine.
    • Exemples : Google Translate, DeepL, Microsoft Translator.
  3. Logiciels de Traitement de Texte avec Fonction de Traduction :
    • Avantages : Intégration facile dans le processus de rédaction.
    • Inconvénients : Peut être moins précis que les services professionnels.
    • Exemples : Microsoft Word, Google Docs.
  4. Applications Mobiles de Traduction :
    • Avantages : Pratique pour des traductions rapides et en déplacement.
    • Inconvénients : Peut ne pas être idéal pour des documents longs comme un CV.
    • Exemples : Duolingo, Babbel (plus pour l’apprentissage, mais utiles pour comprendre la structure linguistique).
  5. Freelancers ou Traducteurs Indépendants :
    • Avantages : Potentiellement moins coûteux que les agences, avec une touche personnelle.
    • Inconvénients : La qualité peut varier selon l’expérience du traducteur.
    • Où les trouver : Plateformes comme Upwork, Fiverr, ou Freelancer.
  6. Outils d’Aide à la Rédaction :
    • Avantages : Utiles pour la correction et l’amélioration de la qualité linguistique.
    • Inconvénients : Nécessitent déjà une version de base dans la langue cible.
    • Exemples : Grammarly, Hemingway Editor.

Si vous optez pour une traduction non professionnelle, il est toujours recommandé de faire relire le document final par un locuteur natif ou quelqu’un ayant une excellente maîtrise de l’anglais, surtout pour un document aussi important qu’un CV.

Conclusion

Rédiger un CV en anglais qui soit à la fois efficace et professionnel est désormais à votre portée. Vous disposez des connaissances nécessaires pour l’ajuster précisément au poste et à l’entreprise ciblés. Vous êtes également au fait des différences notables entre un CV en anglais et un CV en français, et savez quelles informations clés doivent y figurer. De plus, vous pouvez maintenant identifier les distinctions entre le CV britannique et le CV américain et éviter les erreurs les plus fréquentes.

Si votre objectif est de conquérir une opportunité professionnelle dans un pays anglophone, il est temps de passer à l’action. Soumettez votre CV en anglais sans plus tarder et ouvrez la porte à la carrière internationale dont vous rêvez. Bonne chance !

Que pensez-vous de notre article ?

Note moyenne 4.6 / 5. Nombre de votes: 26

Aucun vote pour l'instant !

Sommaire

A consulter

Opter pour un CV classique et sobre ou se démarquer avec un CV créatif et

Pour prouver que vous êtes le candidat parfait, une préparation minutieuse est essentielle. Il s'agit

Si vous êtes cadre supérieur, responsable ou chef d'entreprise et que vous envisagez de briguer